This article dives deep into common Korean language errors found even in broadcasts by KBS, a network often seen as a standard-bearer for the Korean language. We'll analyze frequent mistakes like the confusion between 'jacheo' and 'jacheong,' the misuse of 'sugyo,' and the incorrect phrase 'unmyeong-eul dallihada,' updated with 2026 insights. Learn how to ensure accuracy in broadcast language and improve your Korean vocabulary.
Why Do Broadcasters Confuse 'Jacheo' and 'Jacheong'?
Even broadcasters like KBS, which sometimes positions itself as promoting correct Korean usage, can fall into the trap of confusing 'jacheo' (자처) and 'jacheong' (자청). For example, a news report about earthquake relief efforts might describe someone stepping up to help as 'doing it by jacheo.' Here, 'jacheo' means 'to behave or conduct oneself in a certain way,' and can sometimes carry negative connotations, even implying self-harm in certain contexts. In contrast, 'jacheong' means 'to volunteer or request to do something oneself.' In the context of offering help, 'jacheong' is the more accurate term. Language experts emphasize the importance of clearly distinguishing between similar-sounding words to avoid confusing viewers. This type of error, unfortunately, appears repeatedly in many media reports, highlighting the need for greater linguistic responsibility from broadcasters.
The Correct Way to Use 'Sugyo' and 'Diplomatic Relations'
Another common error involves the misunderstanding and misuse of 'sugyo' (수교). For instance, a report might incorrectly state, 'Cuba, with which our country has established sugyo,' when discussing Cuba. 'Sugyo' specifically means 'to establish diplomatic relations.' Therefore, the correct phrasing would be 'established diplomatic relations' or simply 'established sugyo.' The Hanja character '修' (su) means 'to cultivate' or 'to achieve,' so 'sugyo' can be understood as 'cultivating diplomacy.' When prominent figures on news programs or popular shows make these linguistic errors, it not only disseminates incorrect information but also undermines the authority and prestige of the Korean language itself. This raises questions about the effectiveness of internal language review systems within broadcasting companies.
'Unmyeong-eul Dallihada' Does Not Mean 'To Pass Away'
Recently, a news report about the passing of a famous marathon runner used the phrase 'unmyeong-eul dallihada' (운명을 달리하다). This is a clear error stemming from a misunderstanding of the word 'unmyeong' (운명), which translates to 'destiny.' The correct idiomatic expression for 'to pass away' is 'yumyeong(幽明)eul dallihada.' 'Yumyeong' distinguishes between the afterlife ('yumyeonggye') and the living world, so 'yumyeong-eul dallihada' metaphorically means 'to cross from this life to the next,' i.e., to die. Therefore, 'unmyeong-eul dallihada' cannot be used to mean 'died.' This mistake, confusing 'destiny' with the idiom for death, can mislead viewers, especially children, and instill incorrect language habits. It's crucial to use these expressions accurately.
How Can Broadcasters Improve Their Language Accuracy?
Public broadcasters like KBS have a responsibility to set the standard for the Korean language and lead in its correct usage. However, as we've seen with the confusion between 'jacheo' and 'jacheong,' the misuse of 'sugyo,' and the incorrect phrase 'unmyeong-eul dallihada,' there is significant room for improvement. To address these issues, broadcasters should strengthen their internal language review processes, encourage continuous vocabulary learning and dictionary use among their staff, and leverage tools like AI when necessary. By ensuring accurate and sophisticated Korean language use, they can build trust with the public and uphold their role as a reliable source of information.
For more details, check the original source below.





